期刊封面
航空航天英语术语翻译分析
前言
航空航天是人类对大气层与宇宙探索的产物,在上百年历史的发展中不断取得更多新的成就,尤其是我国的航天航空技术,在提高我国的综合国力上发挥了巨大的作用,可以证明,推动航空航天的发展,较大程度上也能够提高国家在国际上的地位。因航空航天事业不断发展,同时也产生了大量的英语术语,而对航空航天术语翻译进行研究,对我国航空航天的发展有着重要的推动意义。以下是对十种翻译方法的举例分析。
1 直译法
按照英语术语的含义,翻译为相应的汉语,称之为直译法。容易记忆、容易明白、概念明确是直译法最大的优点,被广泛运用在不同领域的术语翻译中。根据有关研究得知,在《英汉俄航空航天词典》中,直译的术语超过了19万条,因此,大部分术语都由直译翻译而成。包括了:celestial guidance天体制导,pin valve针阀,osculating orbit 相切轨道,earth orbit 地球轨道,osculating orbit 相切轨道,destination aerodrome 终点机场,airline network 航线网,celestial guidance 天体制导, blade fatigue 桨叶疲劳,等。由以上的例子得知,英语与汉语中有对立项的术语或字面意义本来就是该术语本意的术语,另外,当出现新术语后,而在目标语中没有对应项,可根据该术语字面意义进行翻译,使目标语词汇更加丰富。
2 音译法
在保证原含义的基础上,通过延续和扩展的方法将原文进行翻译,即为意义法。但是,有些科技术语无法找到相对应的汉语词汇进行表述,以及字面的翻译无法表述它的专业含义时,这时可运用意译法进行翻译。《英汉俄航空航天词典》中,音译法的术语共计6499条,占的比例较大。按英语术语本身的含义,翻译成适当的汉语,即称之为音译法。不仅需要考虑本意的表达,同时也需要考虑科技工作者与群众读者的认同。
例如airport terminal,如果是根据字面含义翻译,为“机场终点”,这使人无法理解,因此,其应翻译为“机场候机室、航站候机楼”,不仅能够准确地将其进行表述,同时让我们更加容易理解。又如ejection seat中的ejection,其意是“喷出、喷射”,而把它直译为“喷射.座位”,使我们无法理解,因此,可按航空航天知识背景,将其翻译成“弹射座椅”(这是安装在飞机上的一种救生装置,发生空难时,可通过这个装置将飞行员弹射出机舱,继而打开降落伞,帮助飞行员逃生)
3 音译法
根据英语的发音,并选择与发音相近的汉字成为其的译名,以此来表示术语所表示的技术概念。音译法有一个最大的特点,即所翻译的汉字已失去本来的含义,只保留语言与书定形式。在该词典中,音译法的术语共计27条。例如新的材料、发现、发明:skydrol 斯开德劳尔(耐火液压油);freon 氟利昂,等。以及计量单位名称:gigahertz 吉赫,henry 亨(利)(电感单位),dyne(达因),hertz 赫兹,volt 伏特,等。
4 音意兼译
一些术语进行音译以后,在后面增加一个代表类别的词以及一半音译与一半意译,即称之为音意兼译法。音意兼译的术语大部分由人名加材料,以及某些理论等组成的术语,这类术语在词典共计185条,其中大部分为音译人名,少部分为意译。比如:Posson’s constant泊松系数,austenitic steel 奥斯体钢,Becquerel effect 贝克勒耳效应,Prandtl number 普朗系数,hohmann orbit 霍曼轨道,truemach number 真马赫数,Apollo-Soyuz test project(ASTP)阿波罗 - 联盟”试验飞行计划,等。有少部分只翻译人名的第一个音节并加上“氏”字,例如:Whitworth thread 惠氏螺纹 、Babbitt metal 巴氏合金。这种翻译能够更好地使原语与目的语对等,并能够体现原语中的发明者与创造者的名字,使发明专业和发现能够得到尊重与保护。
5 拆译法
词法会有一定的规律,可以根据这一规律把术语进行拆分,分为前缀、后缀、词根,首先是确定其含义,继而合并译出。一般以拉丁、希腊语派形成的术语,多数是利用这一种方法进行翻译。拆译法术语在词典中共计有794条。比如:“bio”其意是“生物”,bioastronautics 生物宇航学,biosatellite,生物卫星;“homo”其意是“相同、相似、均质”homopause 均质层顶;“geo”其意是“地球、地”,geobotany 地植物学,geothermy 地热;“counter”其意是“反、抗”,counteraction 反作用;counter pressure 反压力,等。拆译方法的难度不大,需要重点放在前缀与后缀,以及明确前缀与后缀在该特定领域的意义上,再将它与其它部分进行结合,最后翻译而出。这种翻译方法,能够体现出术语的特点与性质,所表达的意思准确,易记忆,有利于相关工作人员的使用。
文章来源:《航空航天医学杂志》 网址: http://www.hkhtyxzz.cn/qikandaodu/2020/0725/402.html
上一篇:航空航天英语术语翻译研究
下一篇:关联理论视域下航空航天科技英语汉译策略研究